Bíblia de Estudo Pessoal
Gênesis
Gênesis, 1
1 No princípio Deus criou os céus e a terra1.
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
(Em início,) (criou) (Deus) (os céus) (e) (a terra.)
2 A terra era vazia*1 e deserta,*2 e havia escuridão sobre as águas profundas;*3 e a força ativa*4 de Deus movia-se sobre as águas.
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם
(E a terra) (era) (informidade) (e vacuidade,) (e escuridão) (sobre faces de) (abismo;)
וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
(e o sopro de) (Deus,) (o que pairava) (sobre as faces de) (as águas.)
|
3 E Deus disse: “Que haja luz.” Então houve luz.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃
(E disse) (Deus:) (Que haja) (luz.) (E houve luz.)
4 Depois disso Deus viu que a luz era boa, e Deus começou a separar a luz da escuridão.
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב
(E viu) (Deus) (a luz) (que boa;)
וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
(e fez separação) (Deus) (entre) (a luz) (e entre) (a escuridão.)
5 Deus chamou a luz de “dia”, mas a escuridão chamou de “noite”. Houve noite e houve manhã, primeiro dia.2
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה
(E chamou) (Deus) (à luz) (dia,) (e à escuridão) (chamou) (noite;)
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם אֶחָד׃
(e houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (um.)
6 Então Deus disse: “Que haja uma vastidão*1 entre as águas, e haja uma divisão entre águas e águas.”
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם
(E disse) (Deus:) (Que haja) (firmamento) (no meio de) (as águas;)
וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
(e que haja) (o que faz separação) (entre) (águas) (de águas.)
|
7 Então Deus fez a vastidão e separou as águas abaixo da vastidão e as águas acima da vastidão. E assim se deu.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ
(E fez) (Deus) (o firmamento,)
וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ
(e fez separação) (entre) (as águas) (que) (embaixo de) (do firmamento)
וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ
(e entre) (as águas,) (que) (acima de) (ao firmamento.)
וַיְהִי־כֵן׃
(E aconteceu assim.)
8 Deus chamou a vastidão de “céu”. Houve noite e houve manhã, segundo dia.
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם
(E chamou) (Deus) (ao firmamento) (céus.)
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי׃
(E houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (segundo.)
9 Então Deus disse: “Que as águas abaixo dos céus se ajuntem num só lugar, e apareça a terra seca.” E assim se deu.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקוֹם אֶחָד
(E disse) (Deus:) (Que se ajuntem) (as águas) (de debaixo de) (os céus) (para local) (um,)
וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
(e que apareça) (a terra seca.) (E aconteceu assim.)
10 Deus chamou a terra seca de “terra”, mas ao ajuntamento de águas ele chamou de “mares”. E Deus viu que era bom.3
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ
(E chamou) (Deus) (à terra seca) (terra,)
וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים
(e para o ajuntamento de) (as águas) (chamou) (mares.)
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
(E viu) (Deus) (que bom.)
11 Então Deus disse: “Que a terra faça brotar relva, plantas que deem semente e árvores frutíferas segundo as suas espécies, que deem frutos com sementes.” E assim se deu.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא
(E disse) (Deus:) (Que germine) (a terra) (relva tenra,)
עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע
(erva) (a que produz semente) (semente,)
עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ
(árvore de) (fruto) (a que faz) (fruto,) (conforme a espécie dele,)
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ
(que) (a semente dele nela,) (sobre a terra.)
וַיְהִי־כֵן׃
(E aconteceu assim.)
12 A terra começou a produzir relva, plantas que davam semente e árvores que davam frutos com sementes, segundo as suas espécies. Deus viu então que era bom.3
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא
(E produziu) (a terra) (relva tenra,)
עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ
(erva) (a que produz semente,) (semente,) (conforme a espécie dela,)
וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי
(e árvore) (a que faz fruto,)
אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ
(que) (a semente dele nela,) (conforme a espécie dela.)
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
(E viu) (Deus) (que bom.)
13 Houve noite e houve manhã, terceiro dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי׃
(E houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (terceiro.)
14 Então Deus disse: “Que haja luzeiros*1 na vastidão dos céus para fazerem separação entre o dia e a noite, e eles servirão de sinais para marcar épocas, dias e anos4.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם
(E disse) (Deus:) (Que haja) (luzeiros) (no firmamento de) (os céus,)
לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה
(para fazerem separação) (entre) (o dia) (e entre) (a noite;)
וְהָיוּ לְאֹתֹת
(e serão) (para sinais,)
וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
(e para épocas determinadas,) (e para dias) (e anos.)
|
15 Eles servirão de luzeiros na vastidão dos céus, para iluminar a terra.” E assim se deu.
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם
(E serão) (para luzeiros) (no firmamento de) (os céus)
לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ
(para fazerem luzir) (sobre a terra.)
וַיְהִי־כֵן׃
(E aconteceu assim.)
16 E Deus fez os dois grandes luzeiros, o luzeiro maior para dominar o dia e o luzeiro menor para dominar a noite, e também as estrelas.
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים
(E fez) (Deus) (os dois de) (os luzeiros) (os grandes:)
אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם
(o luzeiro) (o grande) (para o domínio de) (o dia,)
וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה
(e o luzeiro) (o pequeno) (para o domínio de) (a noite,)
וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃
(e) (as estrelas.)
17 Assim, Deus os pôs na vastidão dos céus para iluminarem a terra,
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
(E colocou) (a eles) (Deus) (no firmamento de) (os céus;)
לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
(para fazerem luzir) (sobre a terra;)
18 para dominarem de dia e de noite e para fazerem separação entre a luz e a escuridão. Deus viu então que era bom.3
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה
(e para governarem) (no dia) (e na noite,)
וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
(e para fazerem separação) (entre) (a luz) (e entre) (a escuridão.)
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
(E viu) (Deus) (que bom.)
19 Houve noite e houve manhã, quarto dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי׃
(E houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (quarto.)
20 Então Deus disse: “Que as águas fervilhem de criaturas*1 viventes, e voem criaturas voadoras por cima da terra, pela vastidão dos céus.”
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה
(E disse) (Deus:) (Que fervilhem) (as águas) (fervilhação de) (ser) (vivente;)
וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ
(e ave) (que voe) (sobre a terra,)
עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
(sobre as faces de) (o firmamento de) (os céus.)
|
21 E Deus criou os grandes animais*1 marinhos e todas as criaturas*2 viventes que se movem e fervilham nas águas, segundo as suas espécies, e todas as criaturas aladas, voadoras, segundo as suas espécies. E Deus viu que era bom.3
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים
(E criou) (Deus) (os animais marinhos) (os grandes;)
וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת
(e) (todo ser) (o vivente) (o que rasteja,)
אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם
(que) (fervilhavam) (as águas,) (conforme a espécie deles,)
וְאֵת כָּל־עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ
(e) (toda ave de) (asa,) (conforme a espécie dela.)
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
(E viu) (Deus) (que bom.)
|
22 Com isso, Deus os abençoou5, dizendo: “Reproduzam-se e tornem-se muitos, encham as águas do mar, e tornem-se muitas as criaturas voadoras na terra.”
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר
(E abençoou) (a eles) (Deus,) (dizendo:)
פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים
(Frutificai) (e aumentai) (e enchei) (as águas) (nos mares,)
וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
(e a ave) (que aumente) (na terra.)
23 Houve noite e houve manhã, quinto dia.
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי׃
(E houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (quinto.)
24 Então Deus disse: “Que a terra produza criaturas*1 viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, animais rasteiros*2 e animais selvagens da terra, segundo as suas espécies.” E assim se deu.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה
(E disse) (Deus:) (Que produza) (a terra) (ser) (vivente,)
לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ
(conforme a espécie dele,) (animal doméstico) (e réptil)
וְחַיְתוֹ־אֶרֶץ לְמִינָהּ
(e vivente de terra,) (conforme a espécie dele.)
וַיְהִי־כֵן׃
(E aconteceu assim.)
|
25 Deus fez os animais selvagens da terra segundo as suas espécies, os animais domésticos segundo as suas espécies e todos os animais rasteiros segundo as suas espécies. E Deus viu que era bom.3
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ
(E fez) (Deus) (o vivente de) (a terra,) (conforme a espécie dele,)
וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ
(e o animal doméstico,) (conforme a espécie dele,)
וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ
(e) (todo o réptil de) (o solo,) (conforme a espécie dele,)
וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃
(E viu) (Deus) (que bom.)
26 Então Deus disse: “Façamos o homem à nossa imagem, segundo a nossa semelhança, e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as criaturas voadoras dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todo animal rasteiro que se move sobre a terra.”
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ
(E disse) (Deus:) (Façamos) (humano) (com a nossa imagem,)
כִּדְמוּתֵנוּ
(como a nossa semelhança;)
וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם
(e que domine) (sobre o peixe de) (o mar,)
וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם
(e sobre a ave de) (os céus,)
וּבַבְּהֵמָה
(e sobre o animal doméstico,)
וּבְכָל־הָאָרֶץ
(e sobre toda a terra,)
וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
(e sobre todo o réptil,) (o que rasteja) (sobre a terra.)
27 E Deus criou o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ
(E criou) (Deus) (o humano) (com a imagem dele,)
בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ
(com a imagem de) (Deus) (criou) (a ele;)
זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
(macho) (e fêmea) (criou) (a eles.)
28 Além disso, Deus os abençoou e Deus lhes disse: “Tenham filhos6 e tornem-se muitos; encham e dominem a terra; tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as criaturas voadoras dos céus e sobre toda criatura vivente que se move sobre a terra.”
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים
(E abençoou) (a eles) (Deus)
וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים
(e disse) (a eles) (Deus:)
פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ
(Frutificai) (e aumentai) (e enchei) (a terra)
וְכִבְשֻׁהָ
(e a subjugai;)
וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם
(e dominai) (sobre o peixe de) (o mar,)
וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם
(e sobre a ave de) (os céus,)
וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
(e sobre todo vivente,) (o que rasteja) (sobre a terra.)
29 Então Deus disse: “Eu lhes dou toda planta que dá semente, que há sobre toda a terra, e toda árvore que tenha frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב
(E disse) (Deus:) (Eis que) (dei) (para vós) (toda erva)
זֹרֵעַ זֶרַע
(a que produz semente,) (semente,)
אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ
(que) (sobre as faces de) (toda a terra,)
וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ
(e toda a árvore) (que nela) (fruto de árvore,)
זֹרֵעַ זָרַע
(a que produz semente;) (semente;)
לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
(para vós) (será) (para alimento.)
30 E dou toda a vegetação verde como alimento a todo animal selvagem da terra, a toda criatura voadora dos céus e a tudo o que se move sobre a terra e em que há vida.”*1 E assim se deu.
וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ
(E para todo o vivente de) (a terra)
וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם
(e para toda ave de) (os céus)
וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ
(e para todo) (o que rasteja) (sobre a terra,)
אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה
(que nele) (fôlego) (vivente,)
אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה
(toda erva verde de) (erva) (para alimento.)
וַיְהִי־כֵן׃
(E aconteceu assim.)
|
31 Depois Deus viu tudo o que tinha feito, e tudo era muito bom3. Houve noite e houve manhã, sexto dia.
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה
(E viu) (Deus) (tudo o que) (fez,)
וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד
(e eis que bom) (muito.)
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי׃
(E houve entardecer) (e houve amanhecer,) (dia) (o sexto.)
Notas pessoais
- (1) Gên. 1:1
-
A criação se dividiu entre o celestial e o terreno, entre o espiritual e o carnal.
- (2) Gên. 1:3-5
-
Aqui aparece a criação do tempo que pode ser medido como dia e noite a partir de um referencial. No caso, o referencial é a Terra; para a experiência humana posterior, isso seria vivido no Éden.
- (3) Gên. 1:10, 12, 18, 21, 25, 31
-
A partir do versículo 10, Deus continua a “ver que era bom” em quatro declarações adicionais, até concluir no último versículo que tudo “era muito bom”. Até ali, o relato havia tratado sobretudo de eventos celestes e preparatórios; então, pela primeira vez, a declaração de que algo era bom aparece ligada à Terra e aos mares, e logo depois à vida vegetal na terra. Isso não é conclusivo, mas dedutivo: a primeira expressão de “ver que era bom” parece ter relação com a vida, talvez incluindo até mesmo vida microscópica marinha, embora isso não apareça explicitamente no relato. De modo conclusivo, porém, a declaração está ligada à Terra como futuro local de morada da vida. Do ponto de vista humano, muitas vezes passamos a gostar do que fazemos durante o processo e, no final, ainda mais por causa do resultado.
- (4) Gên. 1:14
-
Ainda que a vida pudesse ser eterna, o tempo continuaria sendo medido como dias e anos. Portanto, a ideia de que não faria sentido marcar o tempo não se encaixa aqui.
- (5) Gên. 1:22
-
Deus abençoa os animais no quinto dia, ao passo que no terceiro dia não faz algo assim com as plantas.
De certa forma, o costume de “conversar com as plantas” não encontra apoio aqui. Em sentido lógico, a própria constituição dos animais foi preparada para que também pudessem ouvir a voz que lhes era dirigida; por isso, Deus pode falar com eles. Jesus ilustra isso ao dizer que as ovelhas podem conhecer a voz do pastor. — Jo 10:2-5, 11. É claro que sua capacidade de entendimento é reduzida em comparação com a humana. Do mesmo modo, a humana é inferior à angélica; 1Co 13:1 fala da “língua dos anjos” em contraste com a dos homens.
O texto interlinear parece apresentar uma diferença entre os versículos 22 e 28, que descartaria a ideia de que Deus falou com os animais. Ao passo que no 22 lemos "(E abençoou) (a eles) (Deus,) (dizendo:) (Frutificai)", no 28 lemos "(E abençoou) (a eles) (Deus) (e disse) (a eles) (Deus:) (Frutificai)". No segundo caso mostra que Deus falou com eles, os humanos, ao passo que no primeiro caso não.
- (6) Gên. 1:28
-
O contraste entre “Reproduzam-se”, em Gên. 1:22, e “Tenham filhos”, aqui, poderia sugerir que aos humanos se esperava algo além da reprodução, talvez a formação de famílias por meio de filhos. Mas essa ideia deve ser rejeitada, pois no texto original é usada a mesma raiz nos dois versículos. O Strong H6509 (פָּרָה, pârâh) traz a ideia de “dar fruto” — de modo literal ou figurado —, também com os sentidos de “produzir”, “ser ou tornar frutífero”, “crescer” e “aumentar”. A Tradução do Novo Mundo de 1986 confirma isso ao usar, em ambos os casos, a mesma formulação: “Sede fecundos e tornai-vos muitos”. Portanto, a diferença de redação aqui não indica diferença de significado, embora possa sugerir isso à primeira vista.
< Capítulo Anterior | Topo | Próximo Capítulo >